In the latest issue of Otaku USA there’s a letter saying downloading is having a negative effect on the industry, and caused the collapse of Geneon. Is this really the case?

I’m not naive enough to say it doesn’t have an effect, but it’s nuts to say they’re the cause of Geneon closing shop in the USA.

I’m an avid fan of both scanlations and fansubs, but I also buy the official DVD’s and manga as and when they’re released. Most companies like ADV and other watch the fansub and scanlations as a guide to see what’s popular and may be worth licensing.

However the main reason a lot of people use fansubs and scanlations because they’re, more often than not, better than the official translations. Fansub groups translate what the show actually say, where as most companies don’t always do this. For example two highly popular shows licensed, The Prince of Tennis and Saiunkoku Monogatari were butchered after being licensed. Prince of Tennis went through complete rewrites, and Saiunkoku Monogatari had characters changed.

The manga side is just the same, several large and popular manga were butchered just the same way, by ADV and others.

When you throw in the overcharging for DVD’s, is it any wonder people look for an alternative source?

They need to fix a number of things, and then they’d have an increase in sales:

  • Translate what’s said, not what they want it to say
  • Don’t change the name of characters. For example if the name Kou Shuurei, leave it as Kou Shuurei, don’t change it Shurei Hong (and yes that’s what they did to Saiunkoku Monogatari)
  • Stop over charging for the DVD’s (upwards of $30 for a DVD with 3 episodes on it is daylight robbery!!)
  • Look at the spirit of the manga/anime, and consider it when translating
  • Stop treating the customers like they’re all 13year olds with no brains (except for Naruto fans of course lol hehe)

Sure, like fansubbers they’re going to fix the translations they have to make it more sensible in english, but this is where the ‘spirit of the manga/anime’ comes into play. Look at the characters, and look at how they talk and act, take that into consideration when you translate, since different characters say things differently.

This concept is something fansubbers and scanlators have known all along, but is still something companies can’t seem to grasp yet.

Ultimately though, I think it boils down to the fact that scanlators and subbers love the series they do, so they try their best to make it the best they possibly can. Where as companies are only interested in making as much cash as they can.

That said, some manga publishers are starting to learn this, and are improving. Shame the anime side of it still seem to be lead by a bunch of idiots that think 1+1=200 >.<

  • Share/Bookmark